挑選優(yōu)秀的口譯人員要注意這些方面!專業(yè)翻譯公司告訴你
作者:重慶翻譯公司 發(fā)布日期:2020-11-18 點擊量:13
自改革開放以來,我國在世界舞臺上的地位越來越重要,并且與絕大多數(shù)國家建交,在經(jīng)濟,文化等方面的交流越來越深入,也有越來越多的國際會議選擇在中國召開。我們知道國際會議的召開自然是離不開翻譯人員在中間協(xié)作溝通,也正是因為這樣,中國的翻譯市場也迎來重大機遇,不少翻譯公司如雨后春筍般相繼成立。那么如果在眾多翻譯公司中,挑選到優(yōu)秀的會議口譯人員呢?今天專業(yè)翻譯公司——西迪斯翻譯就簡單分享一下。
一、我們需要明白會議口譯是一種為跨語言,跨文化交流服務的專門職業(yè),它處于各類口譯項目中的專業(yè)高端之列,而且一場國際會議大概需要2到3名會議口譯人員來寫作完成,一般15分鐘進行一次輪換。因為會議口譯不同于其他翻譯類型,它會給人精神造成很大壓力,需要譯員高度集中,并且在短時間內(nèi)組織好語言,清晰通順地轉(zhuǎn)述給聽眾。因此優(yōu)秀的會議口譯人員必須要有較好的身體素質(zhì)。
二、一定要了解口譯人員的知識儲備及專業(yè)知識背景。一般優(yōu)秀的口譯人員在接到翻譯任務時,會事先對會議背景進行了解,并且與講演者進行溝通,了解源語當?shù)氐娘L俗習慣,俚語俗語等進行擴充自己的知識儲備,只有擁有豐富的知識儲備,才能勝任翻譯任務。還有一點就是“聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻”。在挑選時,優(yōu)先選擇本專業(yè)或者對該專業(yè)有所涉獵的口譯人員,這樣更能保證會議的順利進行。
三、注重譯員的心理素質(zhì)和涵養(yǎng)。在這種專業(yè)級別較高的國際會議中,難免會出現(xiàn)一些突發(fā)情況,這時就需要口譯人員能夠自我迅速調(diào)節(jié),反應機敏,做到及時補損和顧全大局,所以需要口譯人員擁有過硬的心理素質(zhì)。再就是與會各方發(fā)生分歧時,基于立場不同,角色不同,利益關(guān)系不同,口譯人員要給自己有一個非常清晰的思維定位,不能夾帶主觀情緒,客觀地表述出雙方的不同意見。
以上就是重慶西迪斯翻譯公司的分享,西迪斯最后提醒大家,想要從挑選出優(yōu)秀、合適的口譯人員,還有一個最基礎(chǔ)的條件那就是一定選擇正規(guī)、專業(yè)的翻譯公司。