其實英語翻譯相對來說還是比較難的,因為文化的差異,英語和漢語之間存在著非常大的不同,所以有的時候翻譯的結果會跟正確答案有所不同,所以西迪斯翻譯公司在進行英語翻譯的時候一定要多多的注意,形成良好的翻譯習慣。那么在英語翻譯過程中需要注意哪些事情?
一、一定不要直譯
在學習英語的最初階段英語的翻譯人員大多數(shù)都會犯的一個問題就是直譯英語句子,這樣的話句子聽起來非常的沒有靈魂,比較的死氣沉沉,而且稍微一不注意還會鬧出啼笑皆非的事情。
二、突出主語
主語對一個句子來說十分的重要,主語是一個句子的靈魂,如果主語不對的話,那么這個句子會顯得十分松散,這時我們一定要加強練習多做題,做題培養(yǎng)自己的語感和思維,題做的多了翻譯自然就會了。而且在翻譯的過程當中要適度的增或者減,不然句子顯得太啰嗦也會讓人迷惑。而在英語翻譯成中文的過程當中,有好多的人希望能過多了解一些突破的方法,比如說注意被動語句的翻譯,還有長句的翻譯等等。
三、被動句和長句的翻譯
在翻譯英語的被動句的過程當中,漢語的主動句經常會表達英語的被動句。英語當中那些具有被動意義的句子也可以用漢語當中具有主動意義的句子來表達。還有就是把英語翻譯成為中文當中的長句,在進行這類的翻譯的時候首先不要被常常的句子所嚇倒,即便是長句子他的組成也就是那些,句子的組成也就是:主語、謂語、賓語,找出這些句子的主干在進行翻譯,翻譯就能很好的進行了。
四、注意時態(tài)
在進行英語的翻譯過程當中一定要注意英語的時態(tài),因為在漢語的表達過程當中不會存在動詞的時態(tài)的,因此在進行英語的翻譯過程當中常常會忘掉動詞時態(tài)的翻譯,在高考的時候時態(tài)的翻譯一直是考試的重點。每句話的翻譯當中一般都會有兩三個動詞,這時我們要做的就是首先瀏覽全句話,找到正確的思路,根據句中的一些時間提示找到合適的語態(tài)。
五、注意詞的搭配
英語的翻譯不想是漢語,就算是詞語搭配的不對,順序不對聽起來也還是能夠聽懂的,但是英語不同,英語一定要注意形容詞和名詞的搭配,副詞和動詞的搭配等等。選擇合適的詞語,改變句子結構,這樣英語就可以很快的翻譯成漢語,并且準確率還非常的高。所以一定要注意詞語的搭配。在并列用名詞、動詞的過程當中,一定要注意順序,長的放在后面,重的放在后面,避免頭重腳輕,除了這些,還要考慮音調等等。
那么以上就是在進行英語的翻譯過程當中要注意的事項,好好對這些內容進行把握,這樣自己的英語水平才會得到提高,自己面對不會的狀況的時候問題才能夠得以解決,反復的對英語翻譯進行捶打,水平才會上升。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml