在线观看播放另类国产小视频_日韩一区二区三区免费观看女同_亚洲日本在线免费观看_天天爽夜夜爽人人爽视频_处女的诱惑在线观看_国产亚洲精品资源在26U_亚洲免费毛片视频在线观看_亚洲免费美女久久久_日韩激情一级毛片_小少妇XXⅩⅩⅩ高潮喷水

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗

新聞資訊
NEWS

化妝品說明書翻譯要遵循的原則有哪些?

作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2020-12-02        點擊量:13
化妝品是指以涂抹、噴灑或者其他類似方法,散布于人體表面的任何部位,如皮膚、毛發(fā)、指趾甲、唇齒等,以達到清潔、保養(yǎng)、美容、修飾和改變外觀,或者修正人體氣味,保持良好狀態(tài)為目的的化學(xué)工業(yè)品或精細化工產(chǎn)品。

說明書是以文體的方式對某產(chǎn)品進行相對的詳細表述,使人認識、了解到某產(chǎn)品。 以化妝品為例,化妝品說明書就是向消費者介紹商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知識的文字材料。

說明書對人們了解和使用這些商品起著非常重要的作用,并通過對商品的詳細介紹和評價,激發(fā)人們購買的欲望,達到產(chǎn)品宣傳和促銷的目的。因此,化妝品說明書翻譯工作顯得非常重要。在英漢翻譯過程中,譯者很容易掌控兩種語言的相似性。

譯者可直接把英文文本中的詞語、結(jié)構(gòu)、語言特征等翻譯成相對應(yīng)的中文。然而,譯者很難處理兩種語言的差異性。因此,在化妝品說明書的英漢翻譯過程中,譯者必須考慮這些因素,以至于在翻譯過程中實現(xiàn)功能對等。

因此,重慶翻譯公司——西迪斯翻譯憑借多年的翻譯經(jīng)驗給各位譯者提供一些化妝品說明書翻譯要遵循的原則。

1、忠實原則

化妝品說明書執(zhí)行了信息功能,因此,翻譯必須忠實于原文。忠實要求譯者必須準確傳達源語言的相關(guān)信息;

源文本中的信息必須完整的呈現(xiàn)在翻譯過程中。換句話說,忠實原則并不意味著中英化妝品說明書在語法、句型的完全等同,而是信息等同。

化妝品說明書屬于科技文本,因此必須客觀和中立。一般來說,相對于中國消費者簡單明了原則;西方消費者更注重產(chǎn)品的實用性,所以英文化妝品說明書通常具有客觀性和中立性。

例如Thislipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lipsstay supple, even though the look is matte.

啞色唇膏, 色澤雅致, 質(zhì)地豐潤, 易于涂勻, 并潤澤雙唇, 效果持久。

有時,譯者會夸大產(chǎn)品效果,或者在翻譯過程中省略了源文本的相關(guān)信息。然而化妝品說明書屬于科技文本簡單明了原則,必須具有客觀性和中立性;

因此,譯者在翻譯過程中必須忠實源英文文本相關(guān)信息。除此之外,一些英文詞語,像non-comedogenic和Dermatologist-tested等詞語并沒有被翻譯成相對應(yīng)的中文不堵塞毛孔和經(jīng)皮膚專家測試。所有這些都違背了翻譯的忠實原則,也欺騙了目的語的消費者。如果譯者遵循翻譯的忠實原則,并把英文中的核心詞語翻譯成相對應(yīng)的中文時,該產(chǎn)品會銷售的更好。因為當(dāng)消費者看到一些像經(jīng)皮膚專家測試這樣的中文字眼,他們就感覺很安心并去購買該產(chǎn)品。

再者,在英文文本中,作者用了像hypo-allergenic這樣的詞,告知消費者,容易過敏的膚質(zhì)不利于用該產(chǎn)品。實際上,譯者并沒有把這一部分翻譯成中文,這就很容易帶來法律訴訟。

總而言之,不同于文學(xué)翻譯,化妝品說明書翻譯必需客觀、中立。因此,譯者必需要遵循翻譯的忠實原則,否則,消費者就會被誤導(dǎo)。

2、準確性原則

化妝品說明書中的相關(guān)信息應(yīng)該盡可能準確無誤的翻譯成相對應(yīng)的文本,盡可能避免信息的含糊。

如今,越來越多的外國產(chǎn)品進口到國內(nèi),消費者卻不熟悉這些產(chǎn)品,于是消費者通過了解該產(chǎn)品的性質(zhì)論文范文。

如果中文譯文中的信息含糊不清或不正確,那么消費者就會對產(chǎn)品失去興趣。

例如:Leave the maskon the face for 15 minutes for better result”, then loosen it around the chinand pull gently by an upward motion.

只需15分鐘,有效令疲倦,暗啞皮膚回復(fù)青春狀態(tài).

在上面的英文文本中,時間必需準確地出現(xiàn)在目的文本中。因為,當(dāng)消費者購買產(chǎn)品時,他們首先會考慮一些重要的因素;

比如:生活安全,人身健康等。至于安全,消費者要求產(chǎn)品必需是安全,并沒有副作用。

如果做面膜時間不足15分鐘,那么其效果不理想,消費者就會有欺騙的感覺。另一方面,如果時間超過15分鐘,面膜很有可能給消費者帶來負面效果,結(jié)果消費者就會拒絕再次購買該產(chǎn)品。

即使消費者已經(jīng)購買了該產(chǎn)品,他們也會要求賠償或退貨??紤]到這種情況簡單明了原則,譯者有責(zé)任在譯文中準確無誤的再現(xiàn)相關(guān)信息。因此,在翻譯過程中,為了提高產(chǎn)品的銷售,作者必需遵循精確原則。

3、簡單明了原則

西迪斯翻譯認為翻譯就是一種交際。為了成功的交際,譯者在翻譯過程中盡量使用簡單且易于理解的常用詞。化妝品說明書翻譯的讀者大部分都是普通消費者,因此目的文本的語言應(yīng)盡可能簡單、易于理解。

譯者應(yīng)盡可能用一些簡單句、短句(第三章討論過)。短句子一般結(jié)構(gòu)簡單,語法關(guān)系清晰,風(fēng)格簡潔有力,讀者可以迅速得到他們想要的信息。同時,句子必需清晰,否則可能會誤導(dǎo)。句子的明了就使譯者必須選用正確的用詞和標點符號。簡單明了的句子可以吸引讀者并激起他們購買產(chǎn)品的欲望。

例如:WalchBody Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural tostrengthen your skin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse yourbody gently, while classic fragrance to make you charming and fascinating.

威露士沐浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛(wèi)生更健康。蘊含美麗香熏成分,舒緩壓力,令你時刻保持精神煥發(fā),魅力過人。

從上面的中文譯文,可以看出,語言非常簡單明了,消費者很可能更容易關(guān)注該產(chǎn)品,甚至?xí)匈徺I的欲望。

為了句子更簡單、明了,在翻譯過程中,譯者往往要把英文文本中的句型劃分為幾個小部分,這樣,目的讀者就很容易理解目的文本。

例如:PONDS cream (SPF 10) contains Vitamin E and unique protective ingredients whichform a breathing protective screen on your skin surface, blocking out airpollutants,UV rays and color cosmetics,providing youwith comprehensive protection for healthier skin all year round.

旁氏隔離霜 SPF 10蘊含特效維他命E及物理性防護成份,能在肌膚表面形成一層透氣的保護膜,有效隔離臟空氣,避免污染物傷寒肌膚;隔離彩妝,防止其與肌膚直接接觸。配方全年抵御紫外線對肌膚的侵害。潤色配方簡單明了原則,柔和潤色,令肌膚均勻自然,即使不上妝也擁有動人光彩。性質(zhì)溫和,清爽不油膩,使用之后,肌膚呼吸自如,倍感舒適。旁氏隔離霜,適合各類膚質(zhì),為健康肌膚提供一年四季的完美呵護

根據(jù)該例子,英文文本中只有一句,然而在中文文本中卻又還幾個短句。這種現(xiàn)象符合中文的語言特征并更容易被該文化的讀者接受。

企業(yè)訂閱號

業(yè)務(wù)聯(lián)系號

服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

023-6122 0666 QQ咨詢