眾所周知,衡量法律翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)就是是否做到“一致性(Consistency)”原則。那么,法律翻譯如何做到一致性呢?西迪斯翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。在資料翻譯中,法律文翻譯是要求更為嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)的。以下為法律翻譯重要的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)要求:“一致性(Consistency)”原則。
法律翻譯的“一致性(Consistency)”原則,是指在法律翻譯的過程中用同一法律術(shù)語表示同一法律概念的原則:
1.在法律翻譯的過程中,我們應(yīng)自始至終的堅(jiān)持用同一術(shù)語表示同一概念,那些看似同義或近義的詞語,都有可能表示不同的概念,因此應(yīng)嚴(yán)格禁止使用使用;
2.在法律翻譯的過程中如果碰到兩個(gè)或兩個(gè)以上看似同義或近義的法律術(shù)語,我們應(yīng)該清楚地認(rèn)識(shí)到它們并非同義術(shù)語,而應(yīng)盡我們最大努力分辨它們之間存在的語義差別,選用確切的詞語將它們準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
“一致性(Consistency)”原則的適用范圍還可由詞擴(kuò)大到句、乃至整篇文章。在法律起草或法律翻譯的過程中,不僅要注意術(shù)語的“一致性”,而且要注意到句子段落乃至整篇文章或整部法律的“一致性”。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml