在藥店里買(mǎi)藥品時(shí),首先會(huì)看一下藥品的說(shuō)明書(shū),比如成分和功能主治以及用法用量,這么復(fù)雜的成分,如果是外文的話,平常的人是沒(méi)辦法看懂的,這個(gè)時(shí)候就需要醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)藥品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯了。西迪斯翻譯公司的醫(yī)學(xué)翻譯在藥瓶說(shuō)明書(shū)方面很有經(jīng)驗(yàn),我們可以聽(tīng)聽(tīng)他們?cè)趺磳?duì)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的。
一、:藥品的名稱、成份和性狀。
通常,如果藥品產(chǎn)于本國(guó),其除了有中文名稱外,還會(huì)附加上拼音名稱。對(duì)于開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)的藥品,則需要根據(jù)滿足國(guó)外用戶的需要,引入專門(mén)的藥品名稱。對(duì)此,譯員在翻譯的時(shí)候萬(wàn)不可直接跟從中文的名稱直接翻譯,要多查詢來(lái)確證。成份和性狀是對(duì)該藥品的具體描述,但用詞一定要專業(yè)、到位。
二:藥品的功能主治、用法用量與禁忌。
對(duì)于藥品的功能主治這一領(lǐng)域,譯員要應(yīng)引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類(lèi)繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢(shì)必會(huì)影響健康;而譯員在翻譯的過(guò)程中若忽視其功能,也會(huì)為使用者帶來(lái)不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則--準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@些都關(guān)乎于使用者自身的健康和生命安全。
三:藥品的輔助說(shuō)明
藥品的輔助說(shuō)明是對(duì)其以上說(shuō)明的額外的補(bǔ)充,因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對(duì)于一些次要的內(nèi)容要專門(mén)描述。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對(duì)象一般是孕婦、老年人和兒童。譯員在此方面要格外注意,萬(wàn)不可少譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯等。
四:藥品的規(guī)格、包裝、批文等。
藥品的規(guī)格、包裝和批發(fā)文號(hào)等屬于藥品說(shuō)明書(shū)的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需譯員高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過(guò)多必然為使用患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對(duì)多數(shù)人來(lái)說(shuō)是個(gè)無(wú)關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標(biāo)明錯(cuò)誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號(hào)相對(duì)簡(jiǎn)單,只是一個(gè)簡(jiǎn)要的說(shuō)明;另外,批發(fā)文號(hào)還具有淺層次的法律性質(zhì)。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml