12月19日,首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”日前在北京頒出,該獎(jiǎng)項(xiàng)由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院和首都師范大學(xué)北京斯拉夫研究中心共同設(shè)立,旨在促進(jìn)俄羅斯文學(xué)在中國(guó)的翻譯和傳播,進(jìn)一步加強(qiáng)兩國(guó)文化交流。
“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”評(píng)委會(huì)主席劉文飛教授介紹獎(jiǎng)項(xiàng)
“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”評(píng)委會(huì)主席劉文飛教授介紹了獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立情況和評(píng)選過(guò)程。他指出,設(shè)立該獎(jiǎng)項(xiàng)旨在進(jìn)一步加強(qiáng)中俄兩國(guó)的文學(xué)和文化交流,促進(jìn)俄羅斯文學(xué)在中國(guó)傳播和發(fā)展。獎(jiǎng)項(xiàng)名稱隱喻每一位文學(xué)翻譯家都是文學(xué)使節(jié)和民間外交家。據(jù)介紹,此獎(jiǎng)由俄方提供資助,每?jī)赡暝u(píng)審一次,獎(jiǎng)勵(lì)對(duì)象為近兩年最優(yōu)秀的俄譯漢文學(xué)作品。該獎(jiǎng)項(xiàng)獲獎(jiǎng)?wù)邔⒆詣?dòng)入圍世界范圍內(nèi)最具權(quán)威性的俄羅斯文學(xué)翻譯大獎(jiǎng)——“閱讀俄羅斯”翻譯獎(jiǎng)。2019年8月,首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”正式啟動(dòng)。
俄羅斯駐華大使杰尼索夫在現(xiàn)場(chǎng)致辭中表示,“今天我們的頒獎(jiǎng)典禮不僅是兩國(guó)科學(xué)教育文化方面的交往,它也是展現(xiàn)外國(guó)文學(xué)如何成為外交工作重要工具的一項(xiàng)精彩活動(dòng)。我們都知道,外交事業(yè)包括經(jīng)濟(jì)、能源、軍事、文化等傳統(tǒng)的和新的不同外交類型,今天頒發(fā)的是外交文學(xué)翻譯獎(jiǎng),從實(shí)際角度,從其寓意來(lái)說(shuō),它名副其實(shí)。首先這個(gè)名稱是文學(xué)翻譯,它的定義是跨文化交流方式,這是不同人民的心理和文化互相認(rèn)識(shí)的途徑。其次,對(duì)文學(xué)作品評(píng)審結(jié)果進(jìn)行分析,能讓我們了解中國(guó)俄國(guó)專家界的創(chuàng)意取向,中國(guó)群眾對(duì)俄國(guó)歷史的哪些時(shí)段和事件感興趣?!?/span>
首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”在京頒出
他指出,通過(guò)文學(xué)進(jìn)行交流,是加強(qiáng)民心相通的有效途徑,有利于俄中兩國(guó)人民了解彼此的歷史文化和民族性格。
據(jù)悉,“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”是俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院面向世界設(shè)立的“閱讀俄羅斯”翻譯獎(jiǎng)的中國(guó)分支獎(jiǎng),其獲獎(jiǎng)?wù)邔⒆詣?dòng)成為“閱讀俄羅斯”翻譯獎(jiǎng)的入圍者。
當(dāng)日頒出的首屆獎(jiǎng)項(xiàng)獲獎(jiǎng)?wù)叻謩e是,第一名,《我的孩子們》,雅辛娜著,陳方譯,北京十月文藝出版社,2019年;第二名,《陽(yáng)光閃耀》,庫(kù)爾恰特金著,趙桂蓮譯,華東師范大學(xué)出版社,2019年;第三名,《臆想之狼》,瓦爾拉莫夫著,于明清譯,北京十月文藝出版社,2018。
該獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)選委員會(huì)由中俄雙方十余位專家、學(xué)者和翻譯家組成,每?jī)赡觐C發(fā)一次,由俄方出資獎(jiǎng)勵(lì)其間出版的優(yōu)秀俄譯漢文學(xué)作品。