【翻譯公司】同聲傳譯自我訓(xùn)練的5個(gè)經(jīng)典方法!上篇
作者:同聲傳譯公司 發(fā)布日期:2021-01-22 點(diǎn)擊量:14
【同聲傳譯公司】同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽(tīng)與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯或同聲翻譯。在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。從二十世紀(jì)七十年代末至九十年代初,我國(guó)北京、上海、廈門(mén)、廣州等地的幾所高校在國(guó)內(nèi)率先為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)了口譯課程,進(jìn)行了同聲傳譯教學(xué)的有益嘗試。近年來(lái)隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,對(duì)外交往日趨頻繁,在我國(guó)舉行的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多。大量的國(guó)際會(huì)議引發(fā)了市場(chǎng)對(duì)同聲傳譯的旺盛需求。
為了適應(yīng)形勢(shì)的發(fā)展?jié)M足社會(huì)需要,教育部于2000年制定了新的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱,首次將口譯課列為英語(yǔ)專業(yè)的必修課程。隨后國(guó)內(nèi)各高校外語(yǔ)院系紛紛開(kāi)設(shè)了本科和研究生階段的口譯課程,一些院校甚至還專門(mén)設(shè)置了翻譯專業(yè)或翻譯系,專門(mén)培養(yǎng)口譯人才。但是令人擔(dān)憂的是:目前在我國(guó)高校任教的口譯教師絕大多數(shù)都屬于“半路出家”,他們既非專業(yè)譯員出身,又非口譯專業(yè)畢業(yè)。盡管他們目前承擔(dān)著口譯教學(xué)工作,但卻從未接受過(guò)任何形式的同傳訓(xùn)練,也不曾有過(guò)任何同傳實(shí)踐,所以對(duì)同聲傳譯非常陌生急需“脫盲”,否則將難以勝任同傳教學(xué)。除了師資原因之外,還由于課時(shí)、設(shè)備、學(xué)生素質(zhì)、教學(xué)方法、課程設(shè)置、培養(yǎng)規(guī)模等條件的限制,各院?;旧现唤探惶?zhèn)髯g,同聲傳譯則教得很少或者不教,有的即使教了,也只用幾周時(shí)間一帶而過(guò)。鑒于以上原因,我國(guó)每年從院校畢業(yè)的同傳譯員數(shù)量十分有限,“遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足不斷增長(zhǎng)的市場(chǎng)需求”。由于同聲傳譯的高難度和高回報(bào),為數(shù)眾多的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生、口譯從業(yè)人員和口譯愛(ài)好者們都迫切地希望了解和學(xué)習(xí)同聲傳譯。但是由于社會(huì)上具有資質(zhì)的同傳教學(xué)機(jī)構(gòu)嚴(yán)重不足,他們中的絕大多數(shù)注定無(wú)法通過(guò)系統(tǒng)的院校進(jìn)修來(lái)學(xué)習(xí)同傳。由于同聲傳譯對(duì)從業(yè)者的雙語(yǔ)能力和個(gè)人素質(zhì)要求很高,長(zhǎng)期以來(lái)人們一直對(duì)它抱有某種神秘感,因而對(duì)學(xué)習(xí)同傳敬畏有余信心不足。但是從筆者自學(xué)和教授同聲傳譯的經(jīng)歷來(lái)看,具有良好雙語(yǔ)基礎(chǔ)和靈活反應(yīng)能力的同傳愛(ài)好者,只要有科學(xué)的方法和頑強(qiáng)的毅力,是完全可以通過(guò)自學(xué)掌握同聲傳譯技術(shù)的。當(dāng)然,自學(xué)同傳必須按一定的步驟進(jìn)行,學(xué)員若沒(méi)有經(jīng)過(guò)循序漸進(jìn)成效可見(jiàn)的前期訓(xùn)練便直接嘗試同傳,是難以取得成功的。同傳的自我訓(xùn)練方式按操作的難易可以分為影子練習(xí)、倒數(shù)練習(xí)、視譯、廣播電視同傳和網(wǎng)上同傳等幾種。下面筆者將根據(jù)自己自學(xué)同傳時(shí)的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),對(duì)上述五種訓(xùn)練方法逐一加以介紹,以期對(duì)同傳愛(ài)好者有所啟發(fā)和幫助。(本文作者:深圳大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授 張吉良)
西迪斯翻譯(SIDIS)是全球語(yǔ)言翻譯服務(wù)中國(guó)代表者,翻譯公司知名品牌,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員單位,擁有雄厚的翻譯力量和翻譯經(jīng)驗(yàn)。西迪斯翻譯擅長(zhǎng)酒店、法律、汽車、專利、 財(cái)經(jīng)、機(jī)械、化工、合同等50多個(gè)領(lǐng)域的翻譯服務(wù),翻譯人員都已經(jīng)通過(guò)國(guó)家人事部全國(guó)翻譯資格的考試。具備筆譯、口譯和同聲傳譯、同聲翻譯經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)西迪斯擁有多名資深的外籍翻譯專家及國(guó)家高級(jí)譯審專家進(jìn)行翻譯稿件的文字潤(rùn)色。西迪斯翻譯向全國(guó)大型集團(tuán)、會(huì)展中心、國(guó)際酒店、政府論壇派遣最優(yōu)質(zhì)的同傳譯員,同傳譯員都有上百次、千次以上的會(huì)議同傳經(jīng)驗(yàn),主力譯員都畢業(yè)于北京外交學(xué)院、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、英國(guó)巴斯大學(xué)、英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)、美國(guó)蒙特雷大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等全球著名的翻譯名校,翻譯碩士學(xué)歷畢業(yè)、持有國(guó)家CATTI口譯二級(jí)證書(shū)、一級(jí)證書(shū),部分譯員曾經(jīng)為:奧巴馬、比爾蓋茨、巴菲特、孫正義、馬云、任正非、王石、鐘南山、許家印、潘基文等商界名流、政府高官提供過(guò)同聲傳譯服務(wù),在派遣同傳譯員的同時(shí)也為客戶提供質(zhì)量、音效最好的同傳設(shè)備租賃服務(wù),減少客戶在找設(shè)備、找譯員時(shí)的煩惱及后續(xù)的協(xié)調(diào)工作。