同聲傳譯的自我訓練途徑
一、影子練習(Shadowing)
影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整準確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發(fā)言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內容的概括和綜述。影子練習的目的是要使學員適應“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復述、監(jiān)聽等多重任務的能力。影子練習雖然不要求學員進行實質性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習手段,卻一直受到中外口譯培訓機構的青睞。
二、倒數(shù)練習(Backwards Counting)
學員聽一段講話錄音或合作伙伴的現(xiàn)場發(fā)言,同時從一個百位或十位數(shù)(如200或90)由大到小勻速地倒數(shù)下去。訓練過程中若源語講話還未結束但數(shù)已數(shù)完,學員應接著從某個數(shù)開始繼續(xù)倒數(shù),直至講話完畢。待一段講話結束后,學員隨即復述剛剛聽到的講話內容。復述應力求準確詳實,為了便于核實倒數(shù)是否有誤以及復述是否完整準確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。倒數(shù)練習也是口譯培訓機構慣常采用的一種入門階段的同傳訓練方法。倒數(shù)練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設置了注意力干擾,以進一步促使學員養(yǎng)成邊聽邊說的工作習慣。倒數(shù)練習較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發(fā)布、監(jiān)聽等多重任務時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數(shù)后的復述練習也迫使學員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨后“以獨立于語言等值的方式自由地表達思想”。所以在復述源語信息的方式上,倒數(shù)練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數(shù)練習使學員向認識和體驗同傳又邁進了一步。
三、視譯練習(Sight Interpreting)
視譯練習有以下三種不同方式:學員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。合作者和學員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內容。待上述練習做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發(fā)揮,為學員的聽辨和閱讀過程設置障礙,學員則隨機應變悉數(shù)譯出。在視譯練習的起始階段,學員應先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進行看稿口譯。經過一段時間的適應后,學員應逐漸壓縮譯前準備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習時學員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。與影子練習和倒數(shù)練習不同的是:視譯練習不僅是一種有效的同傳訓練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為“在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱?!北M管視譯練習是一種真實的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機接聽會議發(fā)言,并通過話筒將口譯文同步傳達給聽眾;而學員在做視譯練習時由于設備條件的限制往往無法這樣做。視譯訓練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯。聽、看、譯同時進行的視譯練習,迎合了中國人學外語時先將聲音符號轉換成文字后再領悟其意義的習慣;同時由于文字和圖像對人腦刺激后產生的激蕩和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習時譯員易受源語文稿的詞序和句子結構的干擾,難于迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進行法國釋意學派所倡導的“解釋性翻譯”。
盡管如此,視譯練習與同聲傳譯仍有許多相似之處:視譯要求譯語產出與源語發(fā)布同步進行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達習慣對源語詞序先作出較大調整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序將先聽到的和看到的先譯;此外由于時間的限制,譯員也無法對剛剛發(fā)布的譯語進行過多的修正和補充,他必須盡量讓譯語的產出一次成型。這一點與同聲傳譯非常相似。由于時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預測、斷句、試譯以及譯語的重組、發(fā)布、修正與監(jiān)聽等多重任務;同時譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復等技巧,保證譯語的順利產出。通過視譯練習,學員學會在領受口譯任務之后認真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術語障礙,并盡可能地事先準備好發(fā)言稿的譯文(至少也應打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。以上各點正是視譯練習對于同傳學習的價值所在。(本文作者:深圳大學外國語學院教授——張吉良)
西迪斯翻譯(SIDIS)是全球語言翻譯服務中國代表者,翻譯公司知名品牌,中國翻譯協(xié)會會員單位,擁有雄厚的翻譯力量和翻譯經驗。西迪斯翻譯擅長酒店、法律、汽車、專利、 財經、機械、化工、合同等50多個領域的翻譯服務,翻譯人員都已經通過國家人事部全國翻譯資格的考試。具備筆譯、口譯和同聲傳譯、同聲翻譯經驗。同時西迪斯擁有多名資深的外籍翻譯專家及國家高級譯審專家進行翻譯稿件的文字潤色。西迪斯翻譯向全國大型集團、會展中心、國際酒店、政府論壇派遣最優(yōu)質的同傳譯員,同傳譯員都有上百次、千次以上的會議同傳經驗,主力譯員都畢業(yè)于北京外交學院、北京外國語大學、英國巴斯大學、英國紐卡斯爾大學、美國蒙特雷大學、上海外國語大學等全球著名的翻譯名校,翻譯碩士學歷畢業(yè)、持有國家CATTI口譯二級證書、一級證書,部分譯員曾經為:奧巴馬、比爾蓋茨、巴菲特、孫正義、馬云、任正非、王石、鐘南山、許家印、潘基文等商界名流、政府高官提供過同聲傳譯服務,在派遣同傳譯員的同時也為客戶提供質量、音效最好的同傳設備租賃服務,減少客戶在找設備、找譯員時的煩惱及后續(xù)的協(xié)調工作。