【翻譯公司】地名翻譯 translation of geographical names
地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣?huì)交往的媒介。
翻譯地名一般要遵循以下三原則:
1.政治性原則:地名的翻譯可能涉及國(guó)家主權(quán)、政治立場(chǎng)。例如,不能把釣魚(yú)島稱為“尖閣群島”,把肯尼亞稱為“怯尼亞”,把莫桑比克稱為“莫三鼻給”等。
2.名從主人:翻譯地名必須遵照原來(lái)的讀音。英、美地名按英、美的讀音來(lái)譯。如“巴黎”按法語(yǔ)Paris讀音譯,而不是按英語(yǔ)讀法譯成“帕里斯”。即使同一個(gè)詞,發(fā)音不同應(yīng)有不同的譯法,例如,Verde作為河名,在阿根廷的音譯為“貝爾德”,在巴西的音譯為“韋爾迪”。也有同一地名因讀法差異而致使譯法不同,如美國(guó)州名Illinois可讀作[ilinoi]或[ilinoiz],因而可分別譯作“伊利諾伊”或“伊利諾斯”。
3.約定俗稱:地名的社會(huì)性要求它有相對(duì)的穩(wěn)定性。奧地利首都“維也納”按照英譯(Vienna),按德文則是“維恩”(Wien)。印度城市“孟買(mǎi)”按本國(guó)讀音譯,而不是按英語(yǔ)Bombay音譯。
(西迪斯翻譯原創(chuàng)文章--未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載)