翻譯是在不同語(yǔ)言和文化的對(duì)比中進(jìn)行的
作者:重慶翻譯公司 發(fā)布日期:2021-02-09 點(diǎn)擊量:9
【翻譯公司】對(duì)比 contrast
整理經(jīng)驗(yàn)材料的邏輯方法。通過(guò)比較來(lái)確定兩個(gè)或兩類事物的共同點(diǎn)或不同點(diǎn)。翻譯本來(lái)就是在不同語(yǔ)言和文化的對(duì)比中進(jìn)行的。巴爾胡達(dá)羅夫在《語(yǔ)言與翻譯》一書(shū)中指出,在對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較時(shí)可以看到,譯文與原文之間存在著一些典型的、反復(fù)出現(xiàn)的關(guān)系,同時(shí),還存在著大量非普通、無(wú)規(guī)律的、僅僅適用于某個(gè)具體情況的關(guān)系。翻譯理論研究者關(guān)注兩者之間那些反復(fù)出現(xiàn)的、普遍的關(guān)系。這種關(guān)系正是需要從理論上加以闡明的。
對(duì)比可在詞、詞組、句子、句群、段落、篇章的不同語(yǔ)言單位上進(jìn)行,可以在語(yǔ)言邏輯、語(yǔ)言文化、語(yǔ)義和風(fēng)格等不同層次上展開(kāi)。除了兩種語(yǔ)言的對(duì)比之外,也可對(duì)同一原文的不同譯本(如果存在的話)進(jìn)行對(duì)比,從中發(fā)現(xiàn)不同譯者在翻譯活動(dòng)中的一些風(fēng)格傾向和個(gè)體特征,進(jìn)而概括出一般特征。