【翻譯公司】法律翻譯 legal translation
法律文件嚴(yán)謹(jǐn),采取各種語(yǔ)言手段防止誤解或歧義;其內(nèi)容必須字面化、外部化,說(shuō)一是一,說(shuō)二是二。含蓄的表達(dá)、深層的蘊(yùn)涵在法律文件中無(wú)施展的余地。在用詞方面,法律文件除了專門術(shù)語(yǔ)外,還常用一部分古詞、舊詞。特別是here、there、where加介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞,如:hereto、herein、 hereunder、hereinabove、thereon、therein、thereof、thereat therethrough、wherein、whereby、whereof、wherefor等等。古體副詞的大量使用提高法律文件的正式程度,也形成了法律文件特有的穩(wěn)定性和保守性。在句法方面,法律文件長(zhǎng)句多,幾十字、上百字的長(zhǎng)句司空見(jiàn)慣。為了把話說(shuō)的天衣無(wú)縫,不惜運(yùn)用各種附加語(yǔ)、修飾語(yǔ)、說(shuō)明語(yǔ),以致句法成分前后編插、枝杈橫生,句子結(jié)構(gòu)膨脹,語(yǔ)法關(guān)系復(fù)雜,讀來(lái)不暢。行文中少用代詞,寧可重復(fù)名詞。在篇章結(jié)構(gòu)方面,有的甚至通篇不用逗號(hào)表示停頓。但是,為了突出內(nèi)容要點(diǎn)和邏輯程序,法律文件也采用一定的版面手段,如大小寫,變換字體、序列和布局等。美國(guó)自20世紀(jì)80年代起有所謂的Plain English Movement,紐約州等幾個(gè)州還制定Plain English Law,規(guī)定“不得使用一般人們所不懂的衙門用語(yǔ)”。
根據(jù)法律文件的特征,翻譯上要求用詞精當(dāng),要言重復(fù)、脈絡(luò)清晰、簡(jiǎn)潔精練,例如:如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文本為準(zhǔn)。“In case of any divergence of interpretation,the English text shall prevail.”?!敖忉尅钡膶?duì)應(yīng)詞有construction、exposition、explanation、interpretation等,但這里是指對(duì)法律條文的正式解釋,用interpretation較精當(dāng)。下例原文有重復(fù)之處,譯文照樣重復(fù),以示強(qiáng)調(diào)。“Having examined the conditions of contract,specification,drawings and bill of quantities for the excution of the above-named works,we,the undersigned,offer to execute and complete such works in conformity with the conditions of contract,specification,drawings and bill quantities.”我們,即文末簽字人,在審核了關(guān)于建造上述工程的合同條件、技術(shù)要求、圖紙和工程量清單后,提出按上述合同條件、技術(shù)要求、圖紙和工程量清單施工并完成上述工程。
(西迪斯翻譯原創(chuàng)文章--未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載)