在中國近代文化史上,有一位閩都杰出英才與嚴復齊名,他就是被康有譽為“譯才并世數(shù)嚴林”的林紓。林紓,閩縣人近代文學家,翻譯家??梢哉f他簡直是翻譯界的一個異類,他不懂外文,但是他一生卻翻譯了譯作180余種。
林紓最廣為人知的就是他翻譯的《茶花女》了,這里還有一個小故事。
林紓小的時候家里非常困難,這導致他非常懂事。于是他開始認真學習,希望可以報答父母。由于他學習很認真,所以在考試中取得了非常好的成績,并在后來中了舉人。之后,他將自己全部的精力投入到了中國古代文學的研究中,因為刻苦,他在二十歲的時候就已經精通了中國的歷史以及相關的文學知識。
后來光緒二十三年(1897年),46歲的林紓中年喪偶,抑郁寡歡。此時從法國歸來的好友王壽昌為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書。王壽昌國外帶回來一本書,這本書就是后來人們所知道的《茶花女》,王壽昌將這個故事講給他聽之后他非常的感動,于是他決定將這個故事傳播到中國。他們想了一個辦法,王壽昌負責口頭敘述,而林紓負責記載,說到小說高潮的時候兩個人經常因為主人公的悲慘遭遇抱頭痛哭,他們兩個人就這樣翻譯了《茶花女》這部小說,翻譯了這部小說之后,林紓的名氣逐漸在中國響亮了起來。兩人首次合作的《巴黎茶花女遺世》刊印后,風行海內,一時洛陽紙貴。
此后他先后與多人合作,幾乎每年都有翻譯小說問世,甚至一年出版16多部。到他逝世為止的近30年中,共翻譯了183種外國文學作品,其中有40多部是世界名著如《魯賓孫漂流記》、《伊索寓言》、《黑奴吁天錄》等等。如此豐富的“林譯小說”, 不僅拓展了近代國人觀察世界的眼界,助力于當時中西文化交流,影響和熏陶了清末明初的文壇,而且他成功運用古文之筆翻譯外國作品為近代中國翻譯界所罕見,成為中國文學史上獨具意義的專有名詞。
林紓翻譯速度驚人,他說:恃二三君子,為余口述其詞,余耳受而手追之,聲已筆止,日區(qū)四小時,得文字六千言??谧g、手譯合作無間,才使得林紓翻譯的作品數(shù)量多得驚人,具體翻譯了多少,統(tǒng)計有從 156 種,到 182 種,再到 213 種的,至今都沒有定論。
又說:"紓年已老,報國無日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒。"這說明他翻譯小說,不光要把外國小說藝術技巧介紹到中國來,更要把他的愛國熱誠,通過翻譯感動讀者,加上他憑著自己的文學素養(yǎng),用來補有些原作的不足,使他的譯作竟勝過有些原作。他借助他人口譯來翻譯的小說,其中的成功譯作至今還具有生命力。
長久以來,學界在肯定林紓翻譯貢獻的同時,還存在著一個眾口一詞的批評聲音:在他的翻譯中存在著改變原著體裁及隨意刪減內容的缺陷。錢鐘書在《林紓的翻譯》中寫道:"偶爾翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還有些吸引力,我不但把它看完并且接二連三, 重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯處處皆是。"但這多是由于林紓翻譯方式特殊,受限于合作者的口述情況影響,瑕不掩瑜,無論如何我們都不應該無視林紓對文學思想的影響,而只關注那些旁枝末節(jié)。翻譯公司-西迪斯翻譯。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml