【翻譯公司-西迪斯】關(guān)于合同翻譯的英語表達一般有兩種形式,其一就是Contract,其二則是是Agreement,而早在1999年國內(nèi)頒布的《合同法》當中,就對合同的描述進行了一個準確而清晰的定義,所謂的合同就是指在兩個或兩個以上的平等的主體之間,通過文書的締結(jié)來達成協(xié)議,同時對當事人雙方進行一種確定的民事義務與權(quán)利的界定。
所以說,如果單從這種關(guān)于合同的唯一定義中去解讀翻譯之道,顯然要做到以下幾項標準要求方能滿足市場及用戶的諸多需求。首先就是在從事合同的翻譯過程中,從來人員務必在做到用詞精準且考究,同時具備較強的特定性,而且指向性也是單一屬性,這樣就不會出現(xiàn)歧義的理解或解讀。
其次,那就是合同的格式要盡可能地統(tǒng)一,結(jié)合不同地域下的合同模板要求,對其進行嚴格的操作使其規(guī)范;最后一點,那就是針對合同中的一些特定詞語的翻譯,不但要滿足客戶的需求,同時還要符合英語合同的特點,尤其是在一些特定詞匯的用法上面,更是要引起特別的關(guān)注。
比如說May、shall、must、以及may not或shall not等詞匯的用法,即便是一些習慣性的詞匯用法,可是一旦當它出現(xiàn)在合同當中時,合同翻譯從業(yè)人員都要對此極為重視,小心謹慎使用,特別是仔細區(qū)分不同詞匯中所代表的語意強弱,這種工作態(tài)度體現(xiàn)的就是專業(yè)性與正規(guī)性。
另外還有一些介詞或介詞短語的應用也要注意,因為在當下的英文商務合同之中,這種介詞會頻繁地出現(xiàn)在合同之中,它本身就是商務英語合同的一種極為明顯的語言表達特性,在滿足行文的使用需求同時,還可以使得合同本身的撰寫更為嚴謹一些,以此來避免出現(xiàn)一些歧義的理解。
在商務合同翻譯的詞語應用當中,特別要注意一種較為常見的情況,那就是在選詞上面出現(xiàn)一些不當?shù)倪x擇,其結(jié)果就有可能造成根本表達出原本的意圖,甚至還有可能讓人解讀的一頭霧水,尤其是出現(xiàn)一些可以進行多重理解的意思表達,這樣就會導致在合同約束上面出現(xiàn)雙重甚至多重解讀。
好了 我們今天就講到這里了,喜歡的朋友趕緊收藏起來吧,同時也歡迎大家關(guān)注我們,和我們一起學習更多翻譯知識。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml