專利翻譯其所涉及的語言及領(lǐng)域既廣又雜,在翻譯時確實會更帶來更大的難度及挑戰(zhàn),如何通過明確的、領(lǐng)域內(nèi)的細(xì)化分工加強(qiáng)專利翻譯的準(zhǔn)確表達(dá)以及專業(yè)性,是未來專利翻譯發(fā)展的大方向。那如何才能對專利進(jìn)行最有效地翻譯,它有著什么樣的特點呢?
一、專利翻譯有著多語言翻譯的特性
專利翻譯相對來說涉及更多的專利性文件,英語、日語、德語、韓語、俄語等五種常用的語言在專利翻譯上應(yīng)用比較廣泛些,在國內(nèi)發(fā)展的模式也比較成熟。專利翻譯其多種語言的翻譯特性也造就了現(xiàn)今翻譯行業(yè)的流水線作業(yè)模式,包含業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)這幾個主要流水線作業(yè),每一個環(huán)節(jié)都會把握明確的分工,這也是由于專利所涉及的內(nèi)容不僅專業(yè)性比較強(qiáng),有些專業(yè)術(shù)語也比較偏僻,在進(jìn)行多語言進(jìn)行翻譯時很容易造成意思的誤解。采有流水線翻譯的作業(yè)的模式可以專業(yè)性和時效性,既能提高翻譯的工作效率,又能保證專利翻譯的質(zhì)量。
二、專利翻譯涉及的領(lǐng)域更為廣泛
現(xiàn)今各行各業(yè)都出人才,每個行業(yè)向國家申請專利的人數(shù)也多不勝數(shù)。這就對專利翻譯提出了挑戰(zhàn),翻譯之人對各行各業(yè)的專業(yè)術(shù)語及知識最好是都有所涉略。像醫(yī)療器械、IT軟件、通信工程、機(jī)械化工等行業(yè)領(lǐng)域的專利文件不僅會包含很多的專業(yè)詞匯,其中的內(nèi)含也不容易理解。故而專利翻譯更需要在流水化翻譯作業(yè)中按排明確的分工,確保譯文的準(zhǔn)確性,又不失原專利文件的專業(yè)性,在最后審核要確保翻譯后的專利文章具有可讀性,能讓多數(shù)人讀懂。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml