合同翻譯也成為了現(xiàn)今社會發(fā)展的主流形勢。那么,針對于常用的商務(wù)合同的需要遵循什么樣的標(biāo)準(zhǔn)?
一、準(zhǔn)確用詞,確保譯文完整
隨著全球化經(jīng)濟形勢快速發(fā)展的狀況下,商務(wù)活動越來越頻繁,對此商務(wù)活動中的合同翻譯的作用也日漸突出。合同是一種契約性文體形式,在對其進行翻譯時要注意用語的正式性、句式的嚴(yán)謹(jǐn)性、篇章整體結(jié)構(gòu)的固定性。這些內(nèi)容將直接關(guān)系到合同的內(nèi)容是否有疏漏,是否是在法律的約束下執(zhí)行。因而合同翻譯一定在確保行文之間的嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切,從而使整個合同譯文能夠完整地表達訂立合同雙方的意圖。
二、全篇通順,條理層次清晰
合同是一種是條理性特別強的契約文本,每一條、每一個字對于訂立契約的雙方都有特別的意義。那么對于合同的翻譯就要確保其每一條、每一句既能通順又不失條理。特別是對于合同中存在的長句與復(fù)雜句更需要慎重翻譯,訂立合同者原意是希望合同的每一條能夠容量更多的信息,又能保證信息的完整及嚴(yán)密,不留下漏洞與空子給別人鉆。故而有些句子特別復(fù)雜,那對其的翻譯要在不影響原文的基礎(chǔ)上,盡量用更加規(guī)范的語言方式來表達。
三、注意合同的文體特點
在對合同進行翻譯時,特別是對于其約首、約尾、及正文中某些必備的條款都有固定的格式與套語,翻譯是需要特別注意。
只有把握了合同翻譯其標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,才能確保所翻譯的契約性合同更有法律約束力。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml