人們在社會交際中,根據(jù)交際環(huán)境、交際方式、交際對象、交際目的等因素的不同而選擇具有不同功能的語言變體或相應(yīng)的表現(xiàn)手段和方式,這就是所謂的“文體”或者“語體”。盡管國際商務(wù)活動形式多樣,但我們?nèi)阅軓妮^為共性的角度來總結(jié)出商務(wù)英語翻譯的句式特點,即:句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,經(jīng)常使用長句和被動結(jié)構(gòu),廣泛使用固定句型和套語等七大特點。
句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長句多
作為企業(yè)間商務(wù)交流的媒介,商務(wù)英語翻譯具有句式講究、條理清晰、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)奶攸c。例如:
If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles.18.1 or repeated in .18.2,then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party orthe Company may suffer as a result of such breach.(如果一方違反任何根據(jù)第18條第1款或第18條第2款所做的陳述及擔保或重述,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應(yīng)當賠償另一方或合營公司由此造成的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。)此句的主干為it shall indemnify and keep in demnified…against…,前面是一個由if引導(dǎo)的條件狀語從句(If a Party breaches any ofthere presentations or warranties given by it in Articles.18.1or repeatedin 18.2)。在這個英語翻譯條件狀語從句中,其賓語部分(any ofthere presentations or warranties)又跟隨著后置定語(given by it in Articles 18.1or repeatedin 18.2)。in addition to引導(dǎo)的是增補成分,其核心詞remedies之后也跟了后置定語(available to the other Party under this contract or under Applicable Laws)。譯美翻譯這一部分對句子的主要成分進行了補充說明,從而使句意更加嚴謹。最后,that后面的成分是作為后置定語修飾其前面的5個并列名詞。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml