化工行業(yè)成為我國經(jīng)濟的中流砥柱。我國發(fā)展到今天,科學技術(shù)發(fā)展的越來越好,所以,化工行業(yè)在不經(jīng)意之間似乎搖身一變反倒成為我國經(jīng)濟的一個中流砥柱。當然,在生活中,化工其實也是不可或缺的,有較大的能源消耗、很強的專業(yè)性、較大的發(fā)展?jié)摿?,同時也充斥著危險。那么重慶翻譯公司在翻譯化工資料時需注意以下問題。
1.用詞方面做到準確
大家都知道,對于化工和石油來說,用詞準確和語言精練是他們都信奉的一個特點。所以,在這方面的翻譯上,一定是要保證通順易懂、已建議改的。比如:雖然damaged和destroyed在英文中意義相近,但其程度表達差異是很大的。
2.化工的翻譯公司要非常考究用詞。
這兩個詞分別有損壞和破壞的意思,如果翻譯時,隨意互相替換,那么一定不能保證精準,進而讓客戶的翻譯體驗不愉快。也就是說,翻譯公司在化工的翻譯上,一定是要非常考究用詞的。
3.注重積累化工行業(yè)知識。
表面上來看,化工是一個行業(yè),但其內(nèi)部涉及到了特別多的領(lǐng)域,包括化學、物理、計算機、地理和地質(zhì)等。因而,從事化工翻譯的譯員,非常有必要了解不同領(lǐng)域的專業(yè)知識,這樣在翻譯工作的進行上才會保證順利。
4.注意語法表達。
重慶翻譯公司指出,因為化工類在對待某些事物的時候是比較客觀的,所以往往會選用第三人稱對一些知識和科學林論進行描述,句式多為被動語態(tài),句式較長,這些對于譯員來說,都是一種困難和挑戰(zhàn)。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml