交替?zhèn)髯g一般都是適用于商務(wù)會議中,這就要求西迪斯翻譯公司翻譯人員具備基本的演講素質(zhì)、能夠提前到達(dá)會場、能夠獨立檢查和維修設(shè)備、隨機應(yīng)變的解決突發(fā)情況等。
1、口譯人員必須具備一定的演講能力
在會談中,會議雙方其實并不會聽取對方的講話內(nèi)容,而是聽取翻譯人員的轉(zhuǎn)述,這就要求翻譯人員具備一定的演講能力,講話不會存在結(jié)巴、歧義等現(xiàn)象,保持語言流利、語速適中、合理表達(dá)原意。
2、口譯人員必須提前預(yù)習(xí)會議內(nèi)容
一在正式場合下的口譯,可能中間存在較多的專業(yè)內(nèi)容,不允許有一點的錯誤。生詞事先查好做成詞匯表,這樣翻譯起來準(zhǔn)確、流利,不會產(chǎn)生磕磕絆絆。
二是有稿演講時,譯員通過事先分析演講稿可以更好地把篇章、段落和句子結(jié)構(gòu)分析清楚,心里已經(jīng)有了譯文的腹稿,大概要理解整篇演講稿的內(nèi)容,這樣會上口譯出來的譯文效果就會比沒有任何準(zhǔn)備的口譯好得多,也就可以避免一些錯誤。
三是有的時候,會發(fā)生一些特殊的情況,像是為了使PPT在放映時能夠有良好的視覺效果,一般都會關(guān)燈,沒有了光源,使得譯員無法記筆記,記下來也看不清,這時,譯員如果對講座內(nèi)容和相關(guān)知識事先有了充分的掌握,就可以利用邏輯記憶、借助放映的幻燈片完成無筆記交替?zhèn)髯g。
3、其他輔助設(shè)備
這里的其他輔助設(shè)備是指除了口譯之外的其他設(shè)備。一般情況下,會議和講座的第一排是翻譯人員的位置,這個位置往往背對觀眾,且沒有桌子,而翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中,往往需要對會議內(nèi)容做筆記,以便能夠講話順暢;此外就是翻譯人員的其他相關(guān)資料較多,如果沒有桌子,這些內(nèi)容將會混亂不堪。此外還需注意到的細(xì)節(jié)還有:話筒有無支架?計時器有無準(zhǔn)備等等,這些看似簡單無用的輔助設(shè)備都會在關(guān)鍵時候起到作用。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml