眾所周知,對(duì)新手譯員而言,在翻譯過程中常會(huì)遇到一些常見的問題需要譯員不斷的克服,了解避免的方法。那么在翻譯過程中常見的問題都有哪些呢?西迪斯翻譯公司與大家一起了解。
1、對(duì)原文認(rèn)識(shí)不足
很多譯員在翻譯之前對(duì)原文沒有做出明確的判斷,過于主觀,缺少科學(xué)性。這樣的話,翻譯文件就有可能偏離原文的中心思想,造成嚴(yán)重的錯(cuò)誤,還需要譯員注意的是,翻譯過程中不能帶有主觀情緒,尤其是政治性文章的翻譯,不能摻雜個(gè)人思想,充分尊重原文的意思,不能主觀判斷。
2、對(duì)專業(yè)性強(qiáng)的文章把握不準(zhǔn)
在翻譯過程中難免會(huì)遇見自己不熟悉的領(lǐng)域的文章,對(duì)該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯不是很了解,就會(huì)出現(xiàn)生搬硬套的現(xiàn)象。所以需要提醒譯員的是,在進(jìn)行翻譯前,應(yīng)該對(duì)該行業(yè)進(jìn)行相應(yīng)的了解。了解專業(yè)詞匯和表達(dá)形式,還有在日常學(xué)習(xí)過程當(dāng)中,多涉足一些領(lǐng)域,掌握領(lǐng)域核心關(guān)鍵詞匯,對(duì)以后的翻譯事業(yè)有所幫助。
3、沒有養(yǎng)成審校習(xí)慣
一般譯員在翻譯完一篇稿件之后應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行審校,看看有沒有出現(xiàn)錯(cuò)譯,漏譯的現(xiàn)象,從中找出問題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),其實(shí)在審校過程中最能夠有所收獲,能夠發(fā)現(xiàn)自己的不足,及時(shí)補(bǔ)救。避免以后出現(xiàn)同類的錯(cuò)誤,提高工作效率和翻譯能力。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml