隨著各行各業(yè)的飛速發(fā)展, 同時也帶動了翻譯公司的發(fā)展。以常見的藥品說明書翻譯為例,一般翻譯公司在翻譯時需注意哪些問題?下面西迪斯翻譯公司帶您了解。
雖然中西藥品說明書在結構上不盡相同,但在翻譯藥品說明書時,我們應在語言(即表達)方面盡量使用英語中的通行說法。這無疑有助于讀者較快、較好地理解藥品說明書。同西醫(yī)藥品說明書比較起來,中醫(yī)藥品說明書一般都比較簡 單,在很多情況下只羅列出組方、功效、主治、貯存及禁忌證等幾個方面。
在進行說明書翻譯時,應注意以下幾個問題:
1、藥名盡量具體化。例如“保和丸”若直譯或意譯成英語,有礙讀者理解,起不到見詞明義的效果。
藥品的名稱一般都應具體,令人費解的名稱起不到傳情達意的作用。對于我們中國人來講. “保和丸”的意思是清楚的。但由于文化的差異,外國人看了同一名稱后會感到莫名其妙。
因此,在翻譯中藥的名稱時,應盡量與其主治病證結合起來,這樣才能使其具體化并具有一定的信息性。
例如,“保和丸”主要用以治療食滯腹?jié)M諸癥。若譯作Dyspepsia Pill,不但具體化,而且具有信息性,使人能見詞明義。
據(jù)說外國的一些醫(yī)藥商在經營從中國進口的中醫(yī)藥品時,都 將原說明書取掉,換上較為具體的說明,以便于讀者了解有關藥品。這種做法值得我們借鑒。
2、功能與主治可揉合在一起,主要譯出該藥的主治病證,其 他文字可省略不譯。主治病證盡量采用西方人較為熟悉的表達方 式來翻譯。
中醫(yī)藥品說明書中往往攙雜有一些廣告性的語言,對此我們在翻譯時應予以必要地刪節(jié)或淡化,不然就 使譯文顯得不倫不類,甚至會給人以虛假的感覺。這是我們在翻譯或擬寫中醫(yī)藥品說明書時應特別注意的問題。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml