You should call instead of text
為何打電話比發(fā)信息好
If you want to feel more connected to the people you're talking to, you should call them instead of texting.
如果你想和交談的人感覺(jué)更親近,你應(yīng)該給他們打電話,而不是發(fā)短信。
A new study, published in the Journal of Experimental Psychology, found that communication interactions that included voice, like a phone call or video chat, created stronger social bonds than communication through typing, like text messaging or email.
發(fā)表在《實(shí)驗(yàn)心理學(xué)雜志》的一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),打電話或視頻聊天等包含語(yǔ)音的通信互動(dòng)比發(fā)短信和電子郵件等打字通信方式更能加強(qiáng)社交紐帶關(guān)系。
Sabrina Romanoff, a Harvard trained clinical psychologist based in New York City, says people tend to text or email instead of calling because of convenience, as they see it as a controlled form of communication where they can "correspond information exactly in the way they intend without unexpected additions by the other person."
哈佛大學(xué)畢業(yè)的紐約臨床心理學(xué)家塞布麗娜?羅曼諾夫表示,為了方便,人們傾向于發(fā)短信或電子郵件,而不是打電話,因?yàn)樗麄儗⒍绦藕碗娻]視為可控的通信方式,可以“精確地發(fā)送自己想傳達(dá)的信息,而不會(huì)受到另一個(gè)人意外插話的干擾”。
Romanoff says that in reality, texting can make it hard to determine the true meaning behind a conversation.
羅曼諾夫指出,事實(shí)上,發(fā)短信會(huì)讓人難以確定對(duì)話背后的真實(shí)含義。
"A phone call is actually more convenient when considering the net effects of the message," she explains. "Each party is more present, and therefore, able to gauge the meaning behind the content without ruminating on the endless possible meanings behind words and punctuation."
她解釋道:“如果想保證信息傳達(dá)的效果,打電話其實(shí)更方便。雙方都在,因此能理解對(duì)話內(nèi)容背后的含義,而不用沒(méi)完沒(méi)了地反復(fù)思考詞句和標(biāo)點(diǎn)背后的潛在含義?!?/span>
文章整理:重慶西迪斯翻譯公司