【翻譯公司】同一原著因翻譯、編輯、排版或裝訂形式不同而產(chǎn)生的不同本子。因讀者對象不同、翻譯方法不同而可有不同的版本,大致可分三種:
1.正譯本。
讀者對象:從事文史研究、專業(yè)素質(zhì)高的專家學(xué)者及讀者。
特點(diǎn):忠實(shí)原文,順暢通達(dá),移就風(fēng)格;不加任何解釋和比較;在無對等表達(dá)法時,以音譯代之;另加注腳備查。
意義:完整保留和再現(xiàn)原作,避免“失真”。
2.釋譯本。
讀者對象:文化層次較高、具有一定文學(xué)修養(yǎng)的讀者。
特點(diǎn):忠實(shí)原文思想,意譯具有文化現(xiàn)象色彩的表達(dá)法,將“文化意味”濃郁的部分展開說明。從宏觀上體現(xiàn)原作風(fēng)格。
意義:疏通門徑,引入原本。
3.概譯本。
讀者對象:一般讀者。
特點(diǎn):原文精華猶存,壓縮復(fù)制,言簡意賅。
意義:譯作具備大眾可讀性,吸引普通讀者輕松獲取思想內(nèi)涵。
(西迪斯翻譯原創(chuàng)文章--未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載)