新聞翻譯要有深厚的翻譯經(jīng)驗(yàn),也要知道新聞翻譯的技巧,下面給大家分享一下新聞翻譯有哪些技巧? 一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。 二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)...
在翻譯商業(yè)廣告英語時(shí), 充分了解其文體特征的同時(shí), 還要考慮到語言文化上的差異,修辭手法及語言變異等現(xiàn)象,力求使譯出的廣告達(dá)到預(yù)期的社會(huì)效應(yīng)。 1.注重文化差異 中西方文化無論是在心理,審美還是在風(fēng)俗習(xí)慣等方面都有較大差別,所以我們?cè)诜g廣告英語時(shí)一定要重視語言文化的差異。眾所周知 “白象”牌干電池一度暢銷全國,出口時(shí)翻譯成white elephant ...
第一,過分講究方法和技巧,而不愿意下真功夫。 語言的運(yùn)用是一種技能,但這種技能不是??考记赡軌颢@得的。太講究方法和技巧會(huì)被其占用很多的時(shí)間和精力,而對(duì)學(xué)習(xí)的內(nèi)容本身投入較少的時(shí)間和精力,因此反而會(huì)影響學(xué)習(xí)的效果。如有一個(gè)參加高等教育自學(xué)考試的青年,他訂了10多種關(guān)于自學(xué)和考試的刊物,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究,講起方法來一套一套的,可他每次參考的科目卻大多考不及格。這是因?yàn)樗?..
機(jī)械翻譯是翻譯行業(yè)中很熱門的一個(gè)翻譯類別。在機(jī)械翻譯過程中,不但要熟練掌握所翻譯語種的知識(shí),還要了解一定的翻譯行業(yè)專業(yè)知識(shí),對(duì)于機(jī)械翻譯的技術(shù)技巧要有一定的了解。為了提高機(jī)械翻譯的工作效率,機(jī)械翻譯過程需要注意哪些事項(xiàng): 一、機(jī)械翻譯的技術(shù)技巧問題 任何一個(gè)領(lǐng)域的工作都是有一定的技巧和方法的。對(duì)于機(jī)械類的翻譯也不例外,在機(jī)械翻譯的過程中譯員對(duì)所...
文獻(xiàn)翻譯對(duì)譯者的要求比較高,既要有熟練的翻譯基本功,又要有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,具體可以概括為五點(diǎn)共識(shí)和三個(gè)要求,我們來一起了解下吧。 五點(diǎn)共識(shí): (1)、根據(jù)使用習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換:根據(jù)文獻(xiàn)原語和譯語的使用習(xí)慣來進(jìn)行翻譯工作,進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換、信息的傳遞,這樣才可以保證讀者能夠看明白。 (2)、依據(jù)特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn):文獻(xiàn)翻譯也好,專業(yè)翻譯也罷,都有一定的標(biāo)準(zhǔn),比如我...
許多人覺得自由譯者和專業(yè)翻譯公司的不同之處就是價(jià)格,一份同樣的資料,翻譯公司的要價(jià)比自由譯者的要高。也有很多人認(rèn)為找翻譯公司,他們后期不也是找那些自由譯者來翻譯嗎?兩者什么區(qū)別呢?但是事實(shí)并不是這樣,專業(yè)翻譯公司和自由譯者本質(zhì)上還是有區(qū)別的。 找個(gè)人翻譯的確便宜和簡單,但專業(yè)翻譯公司有以下五大優(yōu)勢(shì): 一、信譽(yù)保障 翻譯公司和自由翻譯員的最大的...
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml