在國民經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外改革開放的不斷深化下,中國的翻譯市場(chǎng)迎來巨大發(fā)展機(jī)遇,相應(yīng)地,中國的翻譯公司也如雨后春筍般相繼出現(xiàn),而且翻譯從業(yè)人員也急劇增加,但專業(yè)的翻譯人員數(shù)量卻很稀少,而且往往集中在北京、上海、廣州、深圳、重慶等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或政府部門。 縱觀國內(nèi)數(shù)千家翻譯公司,幾乎都打著“一切為客戶著想”的旗號(hào),可真正身體力行的翻譯公司并不多,試想一下,一份滿目狼瘡,面目全非的譯稿對(duì)...
古今中外,人們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法、建議是多種多樣。清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“譯事三難,信、達(dá)、雅”。林語堂提出“忠實(shí)、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn)。傅雷提出了“形似神似”,錢鍾書提出“化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。王佐良認(rèn)為,“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之?!备饌鳁苏J(rèn)為,“翻譯必須在把原文變成另一種文字時(shí),做到不增,不減,不改。”長期從事馬列主義經(jīng)典著作翻譯和校訂工作的彭卓吾在《翻譯理論與實(shí)...
翻譯公司再對(duì)接不同的翻譯項(xiàng)目時(shí),醫(yī)學(xué)翻譯也算是一種比較專業(yè)、獨(dú)特的翻譯之一。涉及到的很多方面都需要去進(jìn)行關(guān)注,隨著我國的醫(yī)學(xué)水平不斷提升,也會(huì)漸漸有進(jìn)一步的國際化表現(xiàn),而在這其中涉及到的醫(yī)學(xué)翻譯也會(huì)變得尤為重要。通過重慶翻譯公司,也能夠了解到標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)翻譯會(huì)有哪些要求。 一、譯員擁有扎實(shí)醫(yī)學(xué)背景 進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯之前,首先要保證相關(guān)的翻譯人員擁有很扎實(shí)的...
翻譯公司解析職業(yè)譯員應(yīng)當(dāng)具備翻譯各種專業(yè)文件的能力,條件是擁有充足的資源。允許我們?cè)诜g前或翻譯過程中進(jìn)行充分的調(diào)查研究。專業(yè)不懂,可以把有關(guān)的專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)一遍。這是一個(gè)職業(yè)譯員應(yīng)具備的工作態(tài)度。當(dāng)然,開始時(shí)這樣做會(huì)影響翻譯速度,時(shí)間也往往不允許,但隨著知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的積累,速度會(huì)逐漸加快。學(xué)習(xí)翻譯的同學(xué),不要急于求成,要踏踏實(shí)實(shí)地打好基礎(chǔ),養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣和工作態(tài)度。當(dāng)然,為兼顧效率和質(zhì)量,翻譯的...
重慶翻譯公司:綜合性文獻(xiàn)翻譯,是對(duì)同一專題的不同文獻(xiàn)(包括不同語言的文本),通過節(jié)譯和編譯,作綜合性的加工處理,產(chǎn)生一種符合特定需要的綜合性譯文文本。它對(duì)了解國外某一專題的歷史,現(xiàn)狀和趨勢(shì),對(duì)制訂政策、科學(xué)研究或工程立項(xiàng)的可行性研究均有重要的參考價(jià)值。 綜合性文獻(xiàn)翻譯的操作步驟:確立專題。檢索文獻(xiàn),提取符合專題需要的文本,分篇節(jié)譯,譯文的綜合編排,如有必要,譯者或主編可加上前言后記。如...
柬埔寨王國(The Kingdom of Cambodia),簡稱柬埔寨(Cambodia),位于中南半島,西部及西北部與泰國接壤,東北部與老撾交界,東部及東南部與越南毗鄰,南部則面向泰國灣。柬埔寨總?cè)丝诩s1600萬,高棉族占80%。 柬埔寨古稱高棉,是個(gè)歷史悠久的文明古國,早在公元1世紀(jì)就建立了統(tǒng)一的王國。9-14世紀(jì)的吳哥王朝,為柬埔寨歷史上最輝煌的時(shí)代。 1863年淪為法國保護(hù)國。1...
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml