【翻譯公司】反翻譯 anti-translation 從本體論角度,指“自我”使自己成為“唯一”并且不斷“物化”“他者”的精神傾向。在理性主義對“絕對中心”的追求中,存在的意義不是來自于人本身或人的存在,而是超越人本身的一個始源或者一種神圣的東西。這種觀念系統(tǒng)不僅本末倒置地將人放在被創(chuàng)造物的地位使人喪失了應(yīng)有的自主性,而且把文化的原則作用在于人這一基本思想交付給...
【翻譯公司】翻譯專業(yè) translation major:translation teaching program 以培養(yǎng)口筆譯人才或翻譯研究人才為教學(xué)目標(biāo)的專業(yè)或?qū)I(yè)方向。我國的翻譯人才培養(yǎng)歷來主要是依托高校外語專業(yè)的教學(xué)體制。1978年改革開放以來,教育逐漸規(guī)范化,同時對翻譯人才的社會需求急劇增長,翻譯教學(xué)的專業(yè)意識開始萌發(fā),在教學(xué)體制上主要體現(xiàn)為在相應(yīng)的外...
【翻譯公司】翻譯資質(zhì)認(rèn)證 identification of translator’s qualification 是翻譯職業(yè)化的要求,是譯員跨入職業(yè)化翻譯的門檻。目前國際上最具權(quán)威的翻譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)有國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)、歐盟口譯認(rèn)證(JICS)、加拿大口譯和筆譯工作者委員會(CTIC)、澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證有限公司(NAATI)等。AIIC...
【翻譯公司】法律翻譯 legal translation 法律文件嚴(yán)謹(jǐn),采取各種語言手段防止誤解或歧義;其內(nèi)容必須字面化、外部化,說一是一,說二是二。含蓄的表達(dá)、深層的蘊(yùn)涵在法律文件中無施展的余地。在用詞方面,法律文件除了專門術(shù)語外,還常用一部分古詞、舊詞。特別是here、there、where加介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞,如:hereto、herein、 hereun...
【翻譯公司】耳語傳譯 whispered interpreting 指譯員坐在客戶身邊,現(xiàn)場為其翻譯他人的話語。這種翻譯往往是同聲形式,廣泛運(yùn)用于商務(wù)會談、記者招待會或當(dāng)庭審判。 ...
【翻譯公司】多媒體翻譯 multimedia translation 狹義地說,是“在多媒體背景下對書面語或口語的翻譯”,將語言翻譯置于整個多媒體交際中。廣義地說:是“一個涉及書面語或口語的多重符號轉(zhuǎn)換”(Wehn,2001:70-72)。這就意味著在多媒體翻譯中不同代碼同時出現(xiàn),而所有代碼都有可能被改變。這樣,翻譯就擴(kuò)展到其他代碼的轉(zhuǎn)換,例如“翻譯”圖像。多媒體翻譯了交...
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml