隨著中外文化的不斷交流,無(wú)論是出國(guó)旅游,還是出國(guó)公干都變得習(xí)以為常。公民選擇出國(guó)時(shí),除了要辦理簽證之外,還需要做涉外公證。所謂涉外公證就是指公證機(jī)關(guān)根據(jù)國(guó)內(nèi)或國(guó)外當(dāng)事人的申請(qǐng),按照法定程序,對(duì)申請(qǐng)人需要在國(guó)外實(shí)施的法律行為,文件和事實(shí)的真實(shí)性,合理性給予證明的一項(xiàng)公證行為。 對(duì)于我國(guó)公民在申辦前往國(guó)的有關(guān)簽證時(shí),前往國(guó)要求提供的必備材料中,一般都需要提供有關(guān)申請(qǐng)...
數(shù)字的翻譯一直是口譯中的難點(diǎn)。這是因?yàn)橹杏⑽臄?shù)字的表達(dá),在5個(gè)digit以上就不對(duì)應(yīng)了,簡(jiǎn)單的一個(gè)例子:1萬(wàn),英文的表達(dá)是10 thousand。因此數(shù)字的表達(dá),特別是中英文之間的翻譯轉(zhuǎn)換,一定要靠記筆記,并借助符號(hào),用符號(hào)來(lái)代替單位,區(qū)分中英文單位間的差異。重慶翻譯公司——西迪斯告訴您! 一、英譯中 如果你聽到下面一群復(fù)雜的數(shù)字,你該怎么記錄呢? ...
中國(guó)古典名著書名英譯具體有哪些呢?西迪斯翻譯公司和你一起看! 1.《三國(guó)演義》 Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水滸傳》 The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游記》 Story of a Journey ...
廣告口號(hào)(slogans)、廣告語(yǔ)句(catch phrases) 等是一種非常特殊的語(yǔ)言。它們通常都有一些共同的特點(diǎn),如語(yǔ)言上引人入勝、說(shuō)服力強(qiáng),修辭手段的運(yùn)用也別具一格,如語(yǔ)意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見(jiàn)智慧,平淡中顯新奇。廣告語(yǔ)言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對(duì)仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。廣告語(yǔ)言的特點(diǎn)可以歸納為以下四個(gè)...
說(shuō)到文獻(xiàn),多數(shù)人對(duì)文獻(xiàn)的定義不是特別清楚,什么是文獻(xiàn)?用文字、圖形、符號(hào)、聲頻、視頻等技術(shù)手段記錄人類知識(shí)的一種載體,或理解為固化在一定物質(zhì)載體上的知識(shí)?,F(xiàn)在通常理解為圖書、期刊等各種出版物的總和。文獻(xiàn)是記錄、積累、傳播和繼承知識(shí)的最有效手段,是人類社會(huì)活動(dòng)中獲取情報(bào)的最基本、最主要的來(lái)源,也是交流傳播情報(bào)的最基本手段。 許多人在做學(xué)術(shù)研究時(shí)往往會(huì)遇到各種類型的文獻(xiàn)文件,比如說(shuō),學(xué)...
作為最早與新中國(guó)建交的國(guó)家之一,羅馬尼亞曾涌現(xiàn)出一批久負(fù)盛名的“中國(guó)通”。一代又一代漢學(xué)家和翻譯家將大批優(yōu)秀的中國(guó)歷史和文學(xué)作品介紹到羅馬尼亞。獲得第十三屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)的羅馬尼亞翻譯家揚(yáng)·布杜拉(中文名羅陽(yáng))就是其中之一。作為一個(gè)生在中國(guó)、長(zhǎng)在中國(guó)的羅馬尼亞人,羅陽(yáng)口中和筆下的中國(guó)不僅僅是故鄉(xiāng),更是精神和心靈的居所。重慶西迪斯翻譯公司帶你走進(jìn)他的世界。 羅馬尼亞錫比...
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml