什么樣的醫(yī)學翻譯才是優(yōu)秀的?其實說到醫(yī)學翻譯,這就要考慮的是翻譯標準了,只要是和翻譯標準有關(guān),基本上很多人都有自己的想法。比如:嚴復認為應(yīng)該是信達雅,魯迅認為要保持原文應(yīng)有的風姿;而泰特勒則認識要重視原文包括表達和風格等方面。但針對醫(yī)學翻譯存在的問題我們還是有必要了解一下。 首先,譯文質(zhì)量較低。不管是譯員也好,原作者也罷,都需要是醫(yī)學行業(yè)的學者,或者是專家,這樣才...
如今翻譯已經(jīng)滲透到越來越多的領(lǐng)域中,要想成為其中某個領(lǐng)域的專業(yè)人員,那么除了必須要保障翻譯品質(zhì)以外,對該領(lǐng)域的深入了解也是非常關(guān)鍵的。也就是說,所有的翻譯活動都必須是建立在對當前領(lǐng)域的深入了解和專業(yè)知識的掌握上。做機械翻譯人員也是如此,掌握基本常識和了解相關(guān)知識只是進行翻譯的前提條件。 因而,專業(yè)性要確保。相對來說,對于機械行業(yè)來說,其中涉及到非常廣闊的范圍,比如...
在科技論文這樣的語篇中,摘要是很關(guān)鍵的,需要通過詞匯的上下銜接,就能明確整個語篇的題眼是什么,今兒把語篇上下的中心思路貫穿清晰,讓作者也可以給讀者傳達一種最準確的語言,今兒對科技成果和觀點進行介紹。那么科技論文翻譯和普通翻譯有什么區(qū)別? 其實,比起普通翻譯來說,科技論文翻譯的摘要從領(lǐng)域上來看較為專業(yè),而且,不管是文體類型,還是語篇、語用等特點,其實都會受到學術(shù)類資...
在西方翻譯理論中,等值理論的地位是很重要的,更是作為核心存在。在很多翻譯實踐中,等值理論的使用具有一定的指導意義,所以在翻譯中更是被廣泛使用,可是醫(yī)學翻譯中卻很少提到。如今,經(jīng)濟已經(jīng)開始了全球化,中西方之間開始在醫(yī)學上頻繁交流。那么在醫(yī)學翻譯中的幾個對等性的應(yīng)用從下面幾個方面介紹一下。 都說文化無國界,所有的文化其實都是全世界的財富。而醫(yī)學關(guān)乎著每個人的健康,所以...
現(xiàn)在各行各業(yè)乃至我們的生活都變得智能了不少,所以更是出現(xiàn)了很多機械設(shè)備,這樣一來必然會帶動整個機械行業(yè)的發(fā)展??墒且氪龠M行業(yè)發(fā)展,走出國門,和國外更多擁有先進技術(shù)和設(shè)備的廠家交流合作絕對是一個捷徑,對于我們自己的發(fā)展有很大幫助,這就需要機械制造翻譯人員來幫忙溝通。但是這個過程中有這樣2個問題需要譯員注意。 首先,譯員是否懂得機械相關(guān)的一些技術(shù)問題。所謂干一行愛一...
首先,詞性轉(zhuǎn)換。不知道大家是否理解,這種技巧在翻譯中的使用還是非常靈活的,可是讓翻譯達到一個變通的結(jié)果。比如:為讓翻譯順利完成,可以讓動詞或者是名詞之間的轉(zhuǎn)換互相進行。當然也可以通過層層解壓的方式,翻譯公司指出,層層解壓其實就是把那些語法看起來較為復雜的進行縮減和拆分,這樣就會簡化復雜的語句。 其次,增減重復。每個人都有不同的說話習慣,往往有些人為了達到自己說話的...
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml